Related topics:

Multi language

Tutorial Videos

Tutorial videos are available here.

Knowledge Base

Visit our User Forum for discussions & solutions

Multi-language Support – XpressDox

XpressDox supports multi-language

XpressDox supports the user-facing interface in the language of the user.  In this context, a “user” is the person who runs a template.  That means that the XpressDox Explorer, Interview and Ribbon will be in the language of the user.

All template authoring tools, which include the configuration dialogs and Command Assistant, are not regarded as user-facing and are only in English.

The mechanism used by XpressDox to decide on the user’s language is roughly as follows:

  1. The language of Word itself is queried.   If the Word language is French, then the XpressDox user language defaults to French, otherwise it defaults to English (US).
  2. Where the user’s language is not the language of Word (which will always be the case, for example, where the user’s language is French), the user is able to choose, via the Settings menu on the XpressDox ribbon tab, from the six supported languages.  In this way even if the rest of Word is in English, the XpressDox user interface can be set to French.
  3. If the language is chosen as in point 2 above, then XpressDox will select that language for its user-facing interface each time Word is started, until it is changed again.
  4. In the web interface the language is determined by the browser’s language, but can also be set in My Profile.


Bilingualism in one template

In countries with more than one official language, or perhaps even where there is a language which is not official but nonetheless used by many people, it is possible, with XpressDox, to present the user with an interface in their own language, and to extend this to the XpressDox interview, regardless of the language of the template being run.

This means, for example, that a document being prepared in English can have all the interview captions, help text, headings, etc. in French for a French speaker, and in English for an English speaker.  The merged document will nonetheless be in English.  This is done by a slight change to the syntax of the relevant commands.

For example:

«Caption(Signatory,en=Signatory;fr=signataire)» would result in the Signatory data element being presented on the interview with the caption “signataire”  when the XpressDox user language is French, and “Signatory” in the case of other languages.

The following command would extend the above example to include Afrikaans as well as English and French: «Caption(Signatory,en=Signatory;fr=signataire;af=Ondertekenaar)»

«Help(Favourite,en=Include your favorite colors here;en-GB=Include your favourite colours here)» demonstrates how UK English is encoded in the commands.

This bi-lingual syntax applies to the following commands:

  • Caption
  • ChooseFromRDBList
  • ChooseUsingCheckBox
  • Footing
  • Heading
  • Help (including the help text which is coded in any other command after the last ? character)
  • InterviewTitle
  • Tab
  • Define


Examples of the usage of these different commands in a bi-lingual context can be found in the Cookbook at Build a bi-lingual interview.